Movies, Chocolate and Hot Tea

The title is not responsible for the blog content.

Movies, Chocolate and Hot Tea

The title is not responsible for the blog content.

Movies, Chocolate and Hot Tea

توضیحی وجود ندارد. آنچه در پی می اید همه تفسیر است.

برای درخواست رمز لطفا آدرس ای میل یا وبلاگ معتبر خود را در کامنت خصوصی قید کنید. البته تضمینی نیست که رمز برای همه ارسال شود. وبلاگ تازه تاسیس هم قبول نیست.
Sexism, Racism, Ageism and Homophobia
Are not welcome in this area

بایگانی

این یک فاجعه است.

سه شنبه, ۵ آبان ۱۳۹۴، ۰۸:۰۱ ق.ظ

 "اینجا در یک گوشه گمشده و تک افتاده شهر
افتاده ام و زمان برام متوقف شده
گریه می کنم و در دریای اشکهایی که فرو می ریزند غرق شده ام
برمی گردم خونه 
اما  می دونم که بدون تو نمی توانم از پسش بر بیام
الان باید کنارم می بودی 
نگهت می داشتم، دوستت می داشتم
ببین چقدر فاجعه باره
وقتی احساست از دست می ره و تو دیگه نمی تونی ادامه بدهی
این فاجعه است وقتی روزت با گربه شروع می شه و دلیلش را نمی دونی
وقتی کسی را که دوست داری در کنارت نداشته باشی

  دیگه هیچ راهی برات نمی مونه
فاجعه است وقتی که تحملت را از دست می دهی
 انگار دیگه روحی در تن ات نیست

هر روز و هر شب چیزی از درون من را آتیش می زنه
یک عشق سوزان و بادوام که نمی گذاره دیگه خودم باشم

 در خودم فرو می رم 
و فقط می دونم که تنهایی از پس تحملش بر نمی ام
الان باید کنارم می بودی
نگهت می داشتم، دوستت می داشتم
ببین چقدر فاجعه باره"

 

 

 

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۴/۰۸/۰۵

نظرات  (۷)

بادخترم در باره تو صحبت می کردم گفت چی می خونه؟(منظورش رشته تححصیلی شما بود )گفتم نمی دونم ! گفت اینقده تعریفش میکنی چطور نمی دونی چی می خونه؟
  اگه برا زنگ تفریح اینارا ترجمه میکنی خوبه اما اگه برا گریز از مسوولیته وای وای باید کامران یه فکری برات بکنه!
  این شعرها برا عالم تین ایجری مناسبه که دیگه از ما گذشته. از شما اما نمیدونم
پاسخ:
اون موقع که این شعر مد بود شما تین ایجر بودی خوب
محمد جان خودم هم نمی دونم چی می خوانم!
چرا من برعکس آقای محمد فکر کردم این شعر اصلا نه تنها تین ایجری نیست ، بلکه اتفاقا خیلی هم جاافتاده بود؟؟؟ تازه وقتی میخوندم بیشتر برام مثل یه مرثیه بود، دور از جون دوستان، مثل یه پدر یا مادری که فرزندی را از دست داده و حالا از مراسم خاسپاری برگشته. و اگر در از داستن همسر هم بوده، رابطه یک عشق افسانه ای نبوده و انگار یه دوست داشتن کاملا واقعی و ملموس بوده.
کامشین جان خواننده این شعر، تین ایجری یه؟
پاسخ:
نه این ترانه متعلق به گروه بی جیز است. یا گروه برادران گیب
اما محبوبیت این گروه بالا بود و همه دوستشون داشتند. از زمان تین ایجری شون هم خوانندگی می کردند اما این ترانه متعلق به دهه هفتاده که دیگه برای خودشون مردی شده بودند! 
آره خیلی دردناکه. دقیقا از جای خالی کسی میگه که هرگز پر نمی شه به خاطر همین هم ماجرا خیلی تراژیکه.
هٓمٓه با هم (با صداى falsetto) : فا جه عه بار
پاسخ:
دیدی اصلا کلمه فاجعه عمق آوایی تراژدی را نداره؟
زده به سرم How deep is you love را ترجمه کنم. آخه نه اینکه کار دیگری ندارم.... 
بیا و خانومی کن بعد از ترجمه، زیرش بنویس این ترجمه کدوم شعره. خوب من اطلاعات عمومیم صفره و هر دفعه باید صبر کنم ببینم از کامنت ها چیزی دستگیرم میشه آیا؟ که میشه :) ولی حالا شما هم پی نوشت بنویس دیگه.
پاسخ:
 چشم
البته اینها که شعر نیستند متن ترانه هستند.
این یکی از ترانه تراژدی گروه بی جیز بود. با آبجیز اشتباه نگری شون!
با اجازه کامشین میخوام چن کلمه برای زری خانم بنویسم : بله از نگاهی دیگر حق با شماست .کسانی مثل من که از لبه های برتگاه های بسیار گذشته اند (نه از روی تیز هوشی بلکه صرفا شانسی یا تصادفی ) هیچ چیز غم انگیز تر از این نیست که بر گردند و بشت سرشان را نگاه کنند در این صورت شاید همون چیزی را ببنند که سراینده این شعر بیان کرده .
برای امثال من چون آینده جذابیتی نداره گذشته مان را واکاوی می کنیم....
اما من میخوام گریزی هم به موقعیت کامشین بزنم وبگم اگر می توانستم شعر های انرژیک و سرشار از امید برایت می فرستادم  چون الان تو  چنین اشعاری بشتر لازم داری ٬!
 حالا که کار به اینجا کسیده باید بگم هنگام ترجمه نردیکترین صورت آوایی را به معنای مورد نظر گوینده انتخاب کن خانم مترجم می دونی ما تو زبان فارسی مترجم ویژه ی شعر نداریم؟ شاملو احمد میرعلایی هم مترجم اختصاصی شعر نبودند در کنار کارهای دیگه شون شعر هم ترجمه کردند .از بین خانومها که فکر نکنم کسی در حد اونا باشه (غیر ازشما البته)
پاسخ:
ما پشه هم نیستیم
آخ اوایل بند سوم انگار زبونم لا دندونم گیر کرد ش  را  س  زذم!
پاسخ:
فدا سرت.
آقاى الف درست میگن. مشقاتونو انجام بدید و دست از نوستالژى بازى با دهه ٦٠ بردارید این ره که میروید به مدرن تاکینگ است. یا بهتر thousand kisses deep به مناسبات حضور در کانادا ترجمه کنید
پاسخ:
خیلی ناستالژی بازی شیرینی است ولی باشه ماهی دو بار بیشتر از این کارها نمی کنم
آخه یک نون باشه که دهن باز نکرده بفهمه من چی می گم.....خیلی نعمته به خدا

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی